C'est le printemps – ou, au moins, c'est le printemps pour un jour. Presque vingt degrés : l’air est doux. Depuis hier matin, il y avait un défilé ininterrompu vers le parc; au bord du lac ils ont étalé leurs couvertures; révélé leurs guitares et leurs tambours; laissé leurs chiens s’ébattre dans la boue du lac et offrir leurs balles de tennis mouillées, avec un regard plein d’espoir, à l’étranger assis sur un banc.
Hier l'après-midi, dans les cafés sur St.-Denis, la couleur était explosive et beaucoup de peau était dévoilée. Le soir, le temps était un peu plus froid, mais dans les restos et les cafés les gens mangeaient et parlaient et fumaient librement dehors, vêtus de manteaux.
Ce matin, il y avait un baptême. Après,à la porte de la cathédrale, la <prêtresse> a dit au père du bébé (qui avait une robe blanc et extrêmement délicate) <aura-t-elle assez chaude?> Il a dit <Bien sûr ! C'est une petite canadienne !>
It's spring -, or, at least, spring for a day. Nearly 20 degrees C.: the air is balmy. Since yesterday morning there's been a steady stream toward the park; on the edge of the lake they've spread their blankets, taken out their guitars and drums, let their dogs romp about in the mud of the lake and offer their wet tennis balls, with a hopeful look, to the stranger seated on a bench.
Yesterday afternoon, in the cafés on St. Denis, color was explosive and a lot of skin was exposed. In the evening, the weather was a little colder, but in the restaurants and cafes the people ate and talked and smoked freely outdoors -- wearing their coats.
This morning, there was a baptism. Afterwards, at the door of the cathedral, the priest (a woman) said to the father of the baby (who had a thin white dress), "Will she be warm enough?"
"Of course!" he said. "She is a Canadian baby!"
Merci à Martine, qui a m'aidé! (In the interest of honesty, you can read my draft, including mistakes, below the fold.)